Nagyszerű gyermekeket nevelni egy zűrös világban (3)
május 13. kedd

„Ne vond meg a gyermektől a fenyítést.” (Példabeszédek 23:13 ÚRK)

Íme néhány további témakör, amit sokszor nem látnak tisztán a szülők.

2) Fenyítés kontra büntetés.
„A gyermek szívéhez hozzátartozik az ostobaság, de a fenyítő bot kiűzi belőle.” (Példabeszédek 22:15) Figyeld meg Isten szóhasználatát: „fenyítő”, nem pedig „büntető” botot említ. A fenyítés és a helyreigazítás a tanításról és a tanulásról szól, a büntetés ellenben arról, hogy a gyermek szenvedjen a viselkedése miatt.
A gyermekeknek fenyítésre van szükségük, nem pedig frusztrált és dühös szülőktől kapott büntetésre. A fenyítés „megvonása” kudarccal és szenvedéssel teli életre kárhoztatja őket, mivel a fenyítés a viselkedésük megjobbítását célozza: a döntéseikkel közvetlenül összefüggő következmények által tanítja meg nekik, hogy mi helyes és mi helytelen. Történhet szobafogság kirovása vagy különböző előjogok felfüggesztése formájában, de mindig a gyermek javát kell szolgálnia ahelyett, hogy fájdalmat akarnánk okozni általa.

3) Szeretet kontra engedékenység.
Anyagias világunk összetéveszti a szeretetet az engedékenységgel. A szerető szülők nem kényeztetik el gyermekeiket, a saját érdekükben nem adnak meg nekik mindent, és a jó viselkedés jutalmazásával motiválják őket. Az engedékeny szülők a viselkedésüktől függetlenül mindennel elhalmozzák a gyermekeiket, amit csak kívánnak, így nem ösztönzik őket felelősségteljességre. Az elkényeztetett gyermekekben az az érzés alakul ki, hogy minden jár nekik, és hogy a többiek azért vannak, hogy őket kiszolgálják. Az engedékeny szülőket gyakran a bűntudat vezérli; félnek attól, hogy nem fogják szeretni őket a gyermekeik, és eközben követelődző, manipulatív, folyton elégedetlen felnőttekké nevelik őket. A szeretet beszélgetést, hallgatást, megértést, nevetést, közös időtöltést, tiszteletet és feltétel nélküli elfogadást követel. Az ilyen szeretet semmibe sem kerül, mégis mindennél többet ér.

A szenvedők reménye:

🔒🏥 Van, aki rácsok mögött olvassa a Mai Igét, és van, aki kórházi ágyból kapaszkodik Isten szavába. Most Te is segíthetsz, hogy bátorító üzeneteink eljussanak hozzájuk – éppen akkor, amikor a legnagyobb szükségük van rá.


Egy igaz történet arról, hogyan tud Isten hiányosságaink ellenére is használni minket, ha rá támaszkodunk. Kattints és olvasd tovább a Több, mint amiről valaha is álmodtál sorozat 13. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2025. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.