Istennek semmi sem túl kicsi
május 10. szombat

„A fejszevas ekkor feljött a víz tetejére.” (2Királyok 6:6)

A Királyok második könyvének 6. része egy prófétatanítványról beszél, aki fát vág egy folyó partján, amikor vízbe esik baltájának a feje, ő pedig ezt mondja Elizeusnak: „Jaj, uram! Csak kölcsönben volt nálam!” (5. v.). Múlt időben fogalmaz, mivel úgy gondolja, hogy örökre odalett a fejszevas. A legkevésbé sem számít rá, hogy még valaha viszontláthatná. Megmutatja Elizeusnak, hogy hol vesztette el, mire Elizeus levág egy botot, bedobja a vízbe, és ekkor olyasvalami történik, ami vélhetően sem azelőtt, sem azután: „A fejszevas ekkor feljött a víz tetejére.”

Figyeld meg, hogy itt nem élet-halál kérdésről volt szó! Igen, csak kölcsönben volt a fejsze, és igen, elnyelte a víz a fejét, de boldog lehet, akinek ez a legnagyobb baja az életben! Körülbelül olyan horderejű volt ez, mint amikor Jézus borrá változtatta a vizet a menyegzőn. Vajon miért pazarolta arra az első csodatételét, hogy megkíméljen a szégyentől egy menyasszonyt és egy vőlegényt, akik nem készültek elég borral a lakodalmukra?

Ezek a történetek elárulnak még valamit Istenről: ő az apróságokkal is törődik – amilyen például egy lakodalom vagy egy kölcsön kapott fejsze. A mi hatalmas Istenünk számára semmilyen probléma nem túl nagy, de olyan sincs, amit túl kicsinek tartana. „Minden gondotokat őreá vessétek, mert neki gondja van rátok.” (1Péter 5:7) Ha neked fontos valami, akkor az a te szerető mennyei Atyádnak is fontos. „Minden utadon gondolj rá, és ő egyengetni fogja ösvényeidet.” (Példabeszédek 3:6) Isten azt akarja, hogy az életed minden apró részletét oszd meg vele.


Az élet problémái valóságosak, de Isten sokkal valóságosabb. Erről fog szólni a te bizonyságod is! Kattints és olvasd tovább a Több, mint amiről valaha is álmodtál sorozat 10. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2025. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.