Hová mész: előre vagy vissza?
május 1. csütörtök

„Ahová te mégy, oda megyek.” (Ruth 1:16)

Ruth könyve jól szemlélteti a különbséget azok között, akik – vállalva a kockázatot – kilépnek hitben, valamint akik a félelemre hagyatkozva biztosra mennek, és lemaradnak Isten tökéletes tervéről.

Így kezdődik a történet: „Abban az időben [...] éhínség támadt az országban. Elment ezért a júdai Betlehemből egy férfi, hogy jövevényként Móáb mezején lakjon. Vele volt a felesége és két fia” (1. v.). Egy darabig jól mentek a dolgok, míg be nem következett a tragédia: meghalt Elímelek, Naomi férje. Az asszony magára maradt két fiával, akik helybéli lányokat vettek feleségül, Orpát és Ruthot, ám azután a fiúk is meghaltak. Naomi a gyásztól lesújtva elhatározta, hogy hazatér Betlehembe, két menyét viszont maradásra biztatta, hátha újra férjhez mehetnek és családot alapíthatnak.

Ekkor mutatkozott meg a két lány közötti különbség: Orpa úgy döntött, hogy Móábban marad, noha ott addig csak szívfájdalomban és nehézségekben volt része. Hogy miért? Azért, mert az a hely ismerős volt neki. A komfortzónáján belül maradt. Nem volt hite ahhoz, hogy maga mögött hagyja. Ruth ezzel szemben így szólt Naomihoz: „Ahová te mégy, oda megyek, ahol te megszállsz, ott szállok meg én is. Néped az én népem, és Istened az én Istenem” (16. v.). Orpa visszafelé ment, Ruth viszont előre.

Döntése később meghozta a gyümölcsét: Betlehemben találkozott majdani második férjével, Bóázzal, aki nem csupán gazdag volt, hanem gondját is viselte Ruthnak. Ráadásul született egy fiuk, akitől később Dávid király és az Úr Jézus is származott. Isten a hitet jutalmazza meg, nem a félelmet. Ez tehát a mai ige: ideje szakítanod a múlttal és továbblépned, mégpedig előre!

Üzenet a Mai Ige csapatától:

Mindez több, mint egy százalék – ez egy lehetőség, hogy Isten üzenete életre keljen mások szívében is.

Ha számodra sokat jelentett a Mai Ige, add tovább másoknak is –egyetlen felajánlással!


Valahogy érezzük, hogy többre lettünk teremtve – többre, mint beszűkült, önkorlátozó életre, amit most elszenvedünk. Kattints és olvasd tovább a Több, mint amiről valaha is álmodtál sorozat 1. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2025. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.