Lelki nyugalom
február 13. kedd

„Az Úr erőt ad népének, az Úr megáldja népét békességgel.” (Zsoltárok 29:11)

Mindenki szeretne nyugalmat. Akár a határidők nyomásával küszködő üzletember vagy, akár háziasszony, aki megpróbálja összegyűjteni a gyerekeket, akár egy diák, aki megpróbálja átvészelni a vizsgaidőszakot, mindenki nyugalmat akar. A legtöbben viszont több stresszt tapasztalunk, mint békét. Neked is ismerősöd a stressz? Töltsd ki a következő tesztet a megfelelő szavakkal: „Kész vagyok bedobni a __ . Az __ végén járok. Egy __-görcs vagyok. Az életem __, és nincs, aki összerakja. Teljesen össze vagyok __. __ van az emberiségből.” Hogy sikerült a kitöltés? Ha azt válaszoltad, hogy: „törölközőt, erőm, ideg, szétesőben van, zavarodva és elegem”, akkor 10 pontot kapsz. A legtöbben olyan gyakran mondogatjuk ezeket a szavakat, hogy szinte természetessé váltak. A stressz az élet sajnálatos ténye mai világunkban. A nyugtatók értékesítése minden idők legmagasabb szintjén van, és a nyugalomról szóló könyvek azonnal bestsellerekké válnak. Figyelmeztetnek minket, hogy a túl sok stressz egészségtelen. Ez nem újság. Évszázadok óta tudjuk. Salamon évezredekkel ezelőtt írta: „A nyugodt szív élteti a testet” (Példabeszédek 14:30 NIV). A stresszt ismerjük, de azt nem tudjuk, hol találhatunk békét. Istennél! Szánj rá egy percet, és olvasd el ezt a két ígéretet:

  1. „Az Úr erőt ad népének, az Úr megáldja népét békességgel” (Zsoltárok 29:11).
  2. „Semmiért se aggódjatok, hanem imádságban és könyörgésben mindenkor hálaadással tárjátok fel kéréseiteket Isten előtt; és Isten békessége, mely minden értelmet meghalad, meg fogja őrizni szíveteket és gondolataitokat Krisztus Jézusban.” (Filippi 4:6–7)

Ha meg szeretnéd mérni egy család lelki hőmérsékletét, a szülők szájába tedd a lázmérőt! Mit jelent ez? Olvass tovább! Kattints és olvasd tovább a Győzelem a családi problémákban üzenetsorozatunk 13. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2024. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33.

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.