Mit kellett volna még tennie érted Istennek?
június 21. szombat

„Mit kellett volna még tennem?” (Ézsaiás 5:4 ÚRK)

Brennan Manning író elmesélte, hogy miként kapta a „Brennan” nevet. Gyerekkori legjobb barátját Raynek hívták. Mindent együtt csináltak: tinédzserként közösen vettek autót, együtt jártak iskolába, randevúzni és így tovább. Még a seregbe is együtt vonultak be, együtt csinálták végig a kiképzőtábort, és a fronton is együtt harcoltak.

Egy éjszaka, egy lövészárokban ülve, Manning a Brooklynban töltött régi szép napokról nosztalgiázott, miközben barátja, Ray, csokoládét majszolva hallgatta. Hirtelen gránát csapódott a lövészárkukba. Ray rámosolygott barátjára, eldobta a csokoládét és az éles gránátra vetette magát. A gránát felrobbant és megölte Rayt, Manning azonban élve megúszta. Később pappá szentelték, és akkori szokás szerint egy szent nevét kellett felvennie. Rögtön a barátja, Ray Brennan jutott az eszébe, ezért választotta magának a „Brennan” nevet.

Évekkel később meglátogatta Ray édesanyját Brooklynban. „Mit gondol, szeretett engem Ray?” – kérdezte Brennan az asszonytól egyik este teázás közben, mire az felugrott a kanapéról, és ujját Brennanre szegezve így kiáltott: „Mit kellett volna még tennie érted?” Brennan elmondása szerint ott és akkor mennyei jelenést látott. Elképzelte magát, amint Jézus keresztje előtt áll, és így tűnődik: „Vajon tényleg szeret engem Isten?” Jézus anyja pedig rámutat a fiára, és ezt mondja: „Mit kellett volna még tennie érted?” Amikor Jézus azt mondta, hogy „elvégeztetett”, teljességgel ki lett fizetve a megváltásod ára. A kérdés csak az, hogy elfogadod-e ma őt mint Uradat és Megváltódat?


Isten elengedte minden adósságunkat, és azt kéri, tegyünk így mi is másokkal. Kattints és olvasd tovább „Kiút a sértődöttség csapdájából" sorozat 21. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2025. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.