Sokkal inkább vagy sokkal kevésbé? (1)
május 17. vasárnap

„De a hol megnövekedik a bűn, ott a kegyelem sokkal inkább bővölködik…” (Róma 5:20 Károli)

A Szentírás gyakran írja le Isten gondviselését a „sokkal több”, „sokkal inkább” kifejezéssel. Ez afelől biztosít bennünket, hogy soha nem adódhat olyan szükségletünk, amely ne lenne betölthető az Úr bőséges forrásaiból. Mi mégis hajlamosak vagyunk éppen ellenkezőleg gondolkodni a szükségeinkről és azt feltételezni, hogy Isten nem képes vagy nem akarja betölteni azokat. Változtassunk ezen a hozzáálláson! Ha csak a láthatókra tekintünk, azt gondoljuk, hogy a körülmények és a szerencse irányítja az életünket, míg ha látjuk a láthatatlant, Isten bőséges gondviselésének tudatában élhetünk.

A 2Krónikák 32. részében találunk erre egy inspiráló példát. Az asszír király, Szanhérib, seregeivel felvonulva teljes megsemmisítéssel fenyegette Júda királyságát. Emlékeztette őket, hogy mit tett a környező országok népeivel, majd hozzátette: „Mennyivel kevésbbé szabadíthat meg titeket a ti Istenetek az én kezemből!” (15. v. Károli). Ezékiás király azonban hit által Isten forrásaira szegezte inkább a tekintetét és így biztatta a népet: „Semmit se féljetek… az assiriai királytól és a vele való egész [látható] sokaságtól, mert velünk többen vannak [láthatatlanul], hogynem ő vele. Ő vele testi erő van, velünk pedig az Úr a mi Istenünk…” (7–8. v. Károli).

Hiába volt messze hatalmasabb az asszír sereg, a 8. vers azt mondja, hogy „megbátorodott”, vagyis nem aggódott többé Isten népe, mert elhitték, hogy Isten karja sokkal hatalmasabb, mint az emberi erő! Ideje, hogy te is magadévá tedd ezt a győztes, bővölködő szemléletet, Isten ugyanis „mindent megtehet sokkal bőségesebben, mint ahogy mi kérjük vagy gondoljuk” (Efezus 3:20).


Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2026. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.