Szolgák egy életre
április 27. szombat

„Pál, Krisztus Jézus szolgája, elhívott apostol” (Róma 1:1)

Lelkésznek lenni nem egy titulus, hanem feladat. A latin minister szó sok nyelvbe átkerült jövevényszóként, nálunk az államigazgatás valamely ágazatát irányító személyt jelenti, angolul a lelkész egyik szinonimája. Az ókorban azonban egyszerűen szolgát jelentett, akár egy római gálya evezőjéhez láncolt rabszolgára is utalhatott. A gályarabok éjjel-nappal eveztek egy másik rabszolga, a hortator által megadott ütemre, és akár hadihajón, akár kereskedelmi gályán szolgáltak, csak arra számíthattak, hogy az evezőhöz láncolva halnak meg. Micsoda kép!

Pál azt mondja: „Kérlek azért titeket, testvéreim, az Isten irgalmasságára, hogy okos istentiszteletként szánjátok oda magatokat élő, szent, Istennek tetsző áldozatul” (Róma 12:1). Pálnak nem volt kétsége afelől, hogy Isten mire hívta el. Amikor szolgának nevezte magát, azt a szót használta, amelyik olyan rabszolgát jelent, aki már hat éve hűségesen szolgálja urát. Mózes törvénye megkövetelte, hogy a hetedik évben minden rabszolgát fel kell szabadítani. Volt azonban olyan szolga is, aki amikor elengedték, visszajött és azt mondta: „Gazdám, nem azért szolgállak, mert kénytelen vagyok; azért szolgállak, mert szolgálni akarlak.” Ilyen esetben a rabszolga fülét átlyukasztották, ezzel jelezve, hogy örökös rabszolga (ld. 2Mózes 21:1–6). Néha fel kell nézned, és azt kell mondanod: „Uram, nem azért szolgállak, mert kénytelen vagyok; azért szolgállak, mert szeretlek. Lyukaszd át a fülemet! Jelölj meg, hogy a tiéd vagyok! Köss magadhoz, hogy soha ne tartozhassak máshoz!” Ez igazán nem túl nagy vállalás, ha ahhoz viszonyítod, hogy Jézus mit tett érted!


A reggeleket kapkodva töltöd, folyton rohansz? A nap végére pedig fáradt és kimerült vagy? Van megoldás! Kattints és olvasd tovább a Győzelem a munkában és munkanélküliségben üzenetsorozatunk 27. részét

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2024. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33.

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.