Isten tetszése
április 5. vasárnap

„Úgy tetszett (az Atyának), hogy… általa békítsen ki magával mindent… a kereszten…” (Kolossé 1:19–20 SZIT)

Nekünk más van a „tetszésünkre”, mint Istennek. „Úgy tetszett (az Atyának), hogy… általa békítsen ki magával mindent… a kereszten...” Carolyn Arends ezt írja: „Egy örömteli húsvéti istentiszteleten olyat talált mondani a lelkészünk, ami teljesen kizökkentett a gondolataimból: »A világ ürességgel teli ígéretekkel kecsegtet, a húsvét ellenben ígérettel teli ürességet kínál.« Üres kereszt, üres sír, üres halotti lepel… mind ígérettel teli dolgok. Ha nekem kellene megírnom a húsvéti történetet, aligha az ürességet választanám szimbólumnak. Akkor azonban olyasmiről sem beszélnék, hogy az erő a gyengeségben válik tökéltessé (ld. 2Korinthus 12:9), hogy bolondok szégyenítik meg a bölcseket (ld. 1Korinthus 1:27), hogy a szelídek öröklik a földet (ld. Máté 5:5), vagy hogy a lelki szegényeké lesz… a mennyek országa (ld. Máté 5:3). Azt pedig végképp nem mondanám, hogy az élethez meg kell halni (ld. János 12:24)… Nem értem Isten gondolkodását. Ám azokon a napokon, amikor kiüresedettnek és megtörtnek érzem magam…, örömmel gondolok arra, hogy a feltámadásban hívő emberek számára még a halál is tele van ígérettel… Miközben ezt írom, egy különösen hosszú nagypénteki időszakon megyek épp keresztül. Édesanyám rákban szenved, és hazudnék, ha azt mondanám, hogy sikerült „teljes örömnek tartanom mindezt”… Imádkozom a gyógyulásáért, és szívből remélem, hogy ez még itt, a földön megtörténik… Vadul hánykolódom a hit és a kétség, a nyitottság és a keserűség között. Ugyanakkor… nem egyedül szenvedünk, hiszen a világmindenség Istene a bőrünkbe bújt, elszenvedte a halálunkat és örökre kitépte a fullánkját… Még amikor szomorú is vagyok… ránézek édesanyámra és erre emlékezem: nagypéntek nélkül nem lenne húsvét reggel. Így hát átimádkozom az éjszakát és várom a feltámadást.”


Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2026. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.