Hogyan kell megbocsátani?
március 27. péntek

„Legyetek egymáshoz jóságosak, irgalmasak, bocsássatok meg egymásnak, ahogyan Isten is megbocsátott nektek Krisztusban.” (Efezus 4:32)

1982-ben ifj. John Hinckley megpróbálta lelőni Ronald Reagan elnököt, de csak megsebesítenie sikerült. Reagan lánya, Patti később így emlékezett vissza arra, hogy mit tanult a kórházban fekvő apjától: „Az apám azt mondta, tudja, hogy a testi gyógyulása közvetlenül összefügg azzal, hogy képes-e megbocsátani John Hinckley-nek. […] Ebből megértettem, hogy a megbocsátás mindennek a kulcsa. […] Az apám a saját példáján keresztül tanított a krisztusi gondolkodásra.”

Néha akaratlanul ejtenek rajtunk sebet az emberek, máskor pedig szándékosan. A Szentírás azonban mindkét esetben világos normát mutat nekünk a minket ért sérelmeket illetően. Úgy kell megbocsátanunk a nekünk ártóknak, „ahogyan Isten is megbocsátott [nekünk] Krisztusban”. Magas mérce ez, de a legmélyebb sebekre is gyógyulást hoz. Megesik, hogy úgy osztogatjuk a megbocsátást, mint valamiféle üdítőt egy italautomatából – gépiesen, anélkül hogy érzelmek társulnának mellé. Ám a Biblia szerint két hozzáállásnak kell kísérnie a megbocsátást: jóságnak, amely a cselekedeteinkben nyilvánul meg, valamint irgalomnak, amely a viszonyulásainkban érhető tetten. Hogy miért? Mert Isten is így bocsát meg nekünk.

A Biblia egészében számos olyan – szavakban vagy tettekben megjelenő – érzelmet találunk Istenre vonatkozóan, mint például a jóság, a szelídség, az együttérzés vagy a gyengédség. Azoknak az életében is találhatunk példákat ezekre az érzelmekre, akiket Isten a tervei és céljai véghezvitelére használt. Ilyen volt például József, aki megbocsátott a testvéreinek, miután elárulták őt. Isten bennünket is ugyanerre hív. Ez a fajta megbocsátás éppannyira a szív cselekedete, mint amennyire az akaraté.


Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2026. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.