Izzasztó szeretet
október 31. péntek

„Szeresd az Urat, a te Istenedet… teljes erődből!” (Márk 12:30)

Mit jelent teljes erődből szeretni Istent? Egy lelkész így definiálta: „Azt jelenti, hogy rengeteg energiát fordítasz Isten országának ügyébe. Vért, verejtéket és könnyeket jelent. Szolgálatot és áldozatot jelent. Ez bizony a kemény munkát jelenti. Az energia a szeretet talán legkevésbé értékelt dimenziója, mivel a legkevésbé szentimentális mind közül. Pedig abból, hogy mibe fektetjük az energiánkat, kiderülnek a valódi prioritásaink.” Kiderül belőle, hogy mennyire szeretünk valakit – jelen esetben Istent.

A lelkész így folytatja: „A keresztyénség nem úgy lett kitalálva, hogy főnév legyen. Amikor főnévvé degradáljuk, elveszíti a vonzerejét. A keresztyénség mindig is ige volt, cselekvést jelentett. Engedelmeskednünk kell a Szentlélek késztetéseinek. Meg kell ragadnunk az alkalmat a szolgálatra (…) Hiszen Isten nem azt fogja majd mondani mindenek végén, hogy »jól mondtad, jó és hű szolgám«…, [hanem hogy] »jól tetted, jó és hű szolgám«. Semmi sem boldogítóbb, mint keményen dolgozni Isten országáért. Ha nem állítjuk minden erőnket Isten céljainak szolgálatába, az a legjobb esetben unalmas lesz, a legrosszabb esetben pedig képmutatás.

Sok keresztyén rettentően unatkozik. (…) Szörnyen frusztrálja őket a teológia és a valóság közti szakadék. A szakadék áthidalásához és ama szent adrenalinlöket újbóli megtapasztalásához fáradoznunk kell mások szolgálatában. Ez olyan egyszerű dolog is lehet, mint hogy vigyázol egy egyedülálló anyuka gyermekeire, részt veszel a gyülekezet egyik szolgálatában, vagy önkénteskedsz egy helyi idősek otthonában.

Legyen bár szó nagy vagy kis cselelekedetről, minden kalória, amelyet Isten országáért égetsz el, kamatos kamattal térül meg az örökkévalóságban. Ráadásul tiszta örömmel tölti meg a lelkedben lévő ürességet.”


Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2025. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.