Légy irgalmas mindenkihez! (2)
január 11. vasárnap

„Amikor Jézus kiszállt, és meglátta a nagy sokaságot, megszánta őket, és meggyógyította betegeiket.” (Máté 14:14)

Jézus mindenütt irgalmat mutatott, ahová csak ment. Azt tanította, hogy törődnünk kell a köztünk élő „legkisebbekkel” (ld. Máté 25:40). Az újszövetségi gyülekezet tovább folytatta a rasszizmussal és egy sor egyéb „izmussal” történő leszámolást. „Krisztusban tehát nincs zsidó, sem görög, nincs szolga, sem szabad, nincs férfi, sem nő, mert ti mindnyájan egyek vagytok Krisztus Jézusban.” (Galata 3:28)

Krisztust követni azt jelenti, hogy mindenkihez könyörületes vagy, akár kedveled őket, akár nem. Arra lettél elhívva, hogy irgalmat gyakorolj ott, ahol dolgozol és élsz. A svájci filantróp, Jean-Henri Dunant nem tudta elviselni a csatatéren a sebesült katonák sírását, ezért úgy döntött, annak szenteli az életét, hogy segítsen nekik Jézus nevében. Így indította el a Vöröskeresztet az 1860-as években. Valahányszor találkozol ezzel a szervezettel, Jézus ujjlenyomatát láthatod.

Egy Theodor Fliedner nevű német evangélikus lelkész betegápolásra tanított egy túlnyomórészt parasztasszonyokból álló csoportot. Ennek köszönhetően jöttek létre később kórházak Európa-szerte, és ez ösztönözte Florence Nightingale-t arra, hogy életét a betegellátásnak szentelje.

Damján atya, egy belga pap, Hawaiin dolgozott a XIX. században, aki létrehozott egy helyet, ahol a leprások szeretetben és ápolásban részesülhettek. „Isten szeret benneteket, leprások!” – mondta nekik hétről hétre. Egyik alkalommal viszont így szólt: „Isten szeret minket, leprásokat.” Valamivel később maga is belehalt a súlyos kórba.

Jézus azt mondta, hogy valahányszor indokolatlanul vagyunk kedvesek és jók valakihez – az arra érdemteleneket is beleértve –, az olyan, mintha vele tettük volna (ld. Máté 25:40).


Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2026. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.