Mit jelent „szeretni” valakit?
január 11. szombat

„Isten szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten is őbenne.” (1János 4:16)

A ma embere számára sokféle dolgot jelenthet a „szeretet” szó. Szeretheted a férjedet vagy a feleségedet, szeretheted az országodat, a kutyádat, az új mobilodat és az autódat is. Mindazonáltal nem ugyanúgy szereted a házastársadat, mint a mobilodat vagy az autódat, igaz?

A filmvásznon és a bulvársajtóban bemutatott szerelem, amelybe és amelyből egy szempillantás alatt bele, illetve ki lehet esni, nem igazi szeretet, hanem önző és éretlen viselkedés. A bibliai agapé (jelentése: „Isten szeretete”) egy megváltoztathatatlan döntésben gyökerező, feltétel nélküli elköteleződés a szeretet mellett. Ez a szeretet folyton csak ad, és mindig a másik javát keresi, függetlenül attól, hogy viszonzásra talál-e.

A King James-féle angol Biblia fordítói nem csupán a „love” (szeretet) szóval adták vissza az „agapé” kifejezést, hanem sok esetben a „charity” (jótékonyság, könyörületesség) főnevet használták helyette. Azt akarták hangsúlyozni ezzel a szóválasztással, hogy a szeretet önzetlen, feltétel nélküli és adakozó, ezért kedvességet, tiszteletet és hűséget tanúsít a szeretett személy iránt. „Isten szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten is őbenne.” (16. v.) Nem a szavaink által, hanem az egymás iránti szeretetünkkel tűnhetünk ki a világiak előtt. Ha képesek vagyunk felülemelkedni a különbözőségeinken, túllépni a felekezeti, faji és kulturális határokon, és igazán szeretni egymást, az Krisztushoz fogja vonzani őket, és figyelni fognak arra, amit mondunk (ld. János 13:35).


Biztos lehetsz benne, hogy ha Jézusnak szüksége volt ilyen életmódra, akkor neked is szükséged van. Kattints és olvasd tovább A szokások ereje sorozat 11. részét!

Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2025. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33.

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.