Mindenkinek van tövise (1)
február 18. szerda

„Tövis adatott a testembe...” (2Korinthus 12:7)

Pál ezt írja: „Tövis adatott a testembe: a Sátán angyala, hogy gyötörjön, hogy el ne bizakodjam. Emiatt háromszor kértem az Urat, hogy távozzék az el tőlem. De ő ezt mondta nekem: Elég neked az én kegyelmem, mert az én erőm erőtlenség által ér célhoz. Legszívesebben tehát az erőtlenségeimmel dicsekszem, hogy Krisztus ereje lakozzék bennem… mert amikor erőtlen vagyok, akkor vagyok erős” (7–10. v.).

Pálnak olyan nagy hite volt, hogy meggyógyultak a betegek és feltámadtak a halottak az imájára. Mégis újra meg újra azért imádkozott, hogy Isten vegye el tőle ezt a tövist, Isten viszont nemet mondott rá. Vajon miért? Azért, hogy Pál alázatos maradjon és teljes mértékben Istenre hagyatkozzon. Nem tudjuk, mi lehetett Pál testében ez a tövis, de azt tudjuk, hogy miért volt ott: azért, hogy ne bizakodjon el „még a kinyilatkoztatások különleges nagysága miatt sem” (7. v.).

Amikor Isten hatalmasan megáld, azzal együtt jár a büszkeség veszélye – ez pedig Istennél kizáró ok. Ha ment valaha is szálka az ujjadba, tudod, hogy fájdalmasan lüktet és folyamatosan irritál. Együtt tudsz élni vele? Igen. Jobb lenne, ha nem kellene? Igen. Figyeld meg, hogyan fogalmaz Pál: „Tövis adatott a testembe.” Nemcsak úgy tekint a tövisére, mint ami segít növekedni a kegyelemben, hanem mint ajándékra is, amely két dolgot munkál:

1) Alázatra int és segít jobban Istenre hagyatkoznunk.
2) Türelmesebbé és elnézőbbé tesz bennünket másokkal szemben, mivel mindenkinek van tövise.


Üzenet a Mai Ige csapatától:

Ez az év sok kérdést tartogathat… és Isten mindennap egy válasszal vár téged!
A Mai Ige segít meghallani az Ő hangját.

Kérd most, és meríts erőt a napi bátorításokból! Rendelj több nyomtatott Mai Igét, hogy másokat is megerősítsenek ezek az üzenetek!


Ha szeretnéd, hogy továbbra is elérhető legyen a Mai Ige Magyarországon és még sokakhoz eljuthasson általa Isten életre szóló üzenete, kérjük támogasd a Mai Ige kiadványt és misszióját! A támogatás módjáról ide kattintva kaphatsz információt. Nagyon köszönünk minden adományt!

Ha megérintett a fenti elmélkedés és változást hozott az életedbe, kérjük írd meg számunkra! Visszajelzésed ide kattintva tudod leírni és továbbítani számunkra!

Szeretnéd naponta olvasni a Mai Igét? Ha még nem rendelted meg a Mai Ige negyedévre szóló kiadványát, ide kattintva megteheted!

Copyright 2026. A Word for Today (Mai Ige) szerzői Bob és Debby Gass, mely tartalom a UCB International engedélyével kerül kiadásra. Isten népének növekedését szolgálva a kiadó engedélyt ad gyülekezeteknek és keresztyén szervezeteknek arra, hogy az ezen a honlapon közzétett napi üzenetek közül évenként 52 elmélkedésből ingyenesen közöljenek le részleteket a kiadványaikban és egyéb módon. Minden kivonat után fel kell tüntetni a következőket:

A fenti elmélkedés a Keresztyén Média UCB Hungary Alapítvány napi elmélkedése (www.maiige.hu), melynek írója Bob Gass. Magyar nyelven negyedévre szóló kiadvány formájában megrendelhető az alapítvány honlapján, vagy a következő címen: Mai Ige, 6201 Kiskőrös, Pf. 33

Az elmékedésekben található idézetek forrásait ide kattintva találod meg!

A szentírási idézeteket a revideált új fordításból (Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 2014.) közöltük. Az ettől eltérő magyar fordítások jelölése: Károli (1908-ban revideált Károli-fordítás – Kálvin Kiadó); ÚF (új fordítású Biblia, Magyar Bibliatársulat – Kálvin Kiadó, 1990.); katolikus (Szent István Társulat, 1973.); EFO (Egyszerű Fordítású Biblia – Bible League International, 2012.). Ha a magyar fordítás szóhasználata nagyban eltér a szerző által választottól, akkor az adott angol bibliafordítás szó szerinti magyar fordítását adjuk, az angol fordítás rövidítését zárójelben közölve.

Az angol bibliafordítások rövidítései: AMP – Amplified Bible; CEV – Contemporary English Version; GWT – God’s Word Translation; KJV – King James Version; NAS – New American Standard; NCV – New Century Version; NEB – New English Bible; NIV – New International Version; NKJV – New King James Version; NLT – New Living Translation; NRS – New Revised Standard Version; PHPS – Phillips New Testament in Modern English; TEV – Today’s English Version; TLB – The Living Bible; TM – The Message.